Книгата “Въведение в западната астрология” излезе отпечатана на китайски език

август 2024 г.

Здравейте!

С огромно удовлетворение желая да ви съобщя, че първата част на книгата ми „Въведение в западната астрология“ излезе от печат през август 2024 г. в Тайван. Като начало са отпечатани 250 страници, които описват разположението на Слънцето, Луната, Меркурий и Венера по знаци. Книгата подобно на българското издание е замислена като самоучител по астрология. Човек, напълно незапознат с астрологията може на нейна основа сам да започне да си съставя хороскоп или да интерпретира картите на свои близки и познати.

Преводът на тази книга се оказа колосален труд, преди всичко защото е много сложно концепциите и идеите, заложени в тази книга да се обозначат със правилните йероглифи на китайски език. Оказа се че много от тези йероглифи или изобщо не съществуват или са съществували преди столетия, обаче са толкова стари, че вече днес никой не ги разбира и не ги използва. Затова трябваше астрологичните идеи, заложени в книгата да бъдат възродени отново под нови имена и описания, за да могат да достигнат до умовете и сърцата на съвременните китайци. Между впрочем същото се отнася и до съвременните българи, които също потопени в ежедневното си материалистично съществуване намират за все по-трудно да четат обемисти текстове с духовно съдържание. Включвам моите книги в тази категория. Не желая да бъда негативен пророк, но ако тази тенденция се запази, вече следващото поколение българи няма да може да чете даже моите книги, независимо че те са написани на български език. Това ще е така, защото ако не се вземат мерки сега, то бъдещите млади хора ще могат криво-ляво да четат думите, обаче напълно няма да разбират смисъла на написаното. За да може човек да се занимава с астрология е нужна и определена духовна подготовка, а не само знания за езика. Да не говорим, че е нужен също така и определен духовен (а не материалистичен) светоглед.

В това отношение огромна положителна роля изигра моят партньор и преводач на книгата Сам Цай. Аз работя с него в Австралия вече повече от 13 години. Той се оказа в правилното положение да може не само буквално да преведе отделните изречения от български на китайски език, но което е по-важно, правилно да предаде смисъла на идеите, заложени в книгата. Защото едно е да се преведе една готварска рецепта например, а друго е да се направи същото с едно духовно послание. Особено труден става преводът, когато посланието е дадено на език, принадлежащ на даден народ с някаква много древна култура а след това същото това послание трябва да бъде присадено всред съвсем различен народ, притежаващ напълно различна, даже още много по-древна култура. Затова мога смело да твърдя, че по отношение на китайското издание на книгата аз съм само половината автор. Другата половина е Сам Цай.

Книгата е отпечатана на чудесна, бяла, офсетова хартия с цветни илюстрации не само на корицата, но и вътре. Колкото и да ми се иска да се въздържам от негативни коментари, сравнението на това ново, чудесно издание с първото издание, отпечатано от Кибеа през 2014 г. просто само се набива на очи. Преди 10 години в България тази книга беше отпечатана за пръв път на жълта, евтина хартия в черно-бял вид. Първото издание излезе с множество поправки от разни издателки и коректорки, които тогава без да ме питат окепазиха книгата, защото вярваха, че разбират от астрология много повече от самия автор. В китайското издание са ме питали по 10 пъти за всяка дума и за всяка запетайка, преди да я променят. Разликата в отношението към автора и в отношението към съдържанието на посланието, заложено в самата книга е огромно. Отношението на издателите още от първия ден беше точно, коректно и професионално. Според мен те извършиха фантастично добра работа по художественото оформление и дизайна.

Издателите сами настояха моята снимка да се появи на първата страница на книгата, а на последната страница поставиха снимката на Сам. На първата закладка са написани няколко изречения, свързани с моята биография, а на втората закладка накратко е разказана биографията на Сам. На фона на звездното небе се вижда астрологична карта. Китайските йероглифи на заглавието на книгата могат да се преведат приблизително така: „Западната астрология в интерпретацията на Любомир Червенков, част I“.

Книгата започва с няколко страници описание на моя живот и моя жизнен път. Следва кратко описание на жизнения път на Сам, как той е стигнал до астрологията и как в него се е породило желанието да преведе моята книга на китайски. Следват няколко страници с описание на това какво представлява западната астрологията и какви са разликите ѝ с китайската астрология. По-нататък следва разделът за Слънцето. Той започва с кратко описание на това какво представлява Слънцето от астрологична гледна точка, кои сфери на живота управлява то и как влияе на живота и съдбите на хората. Следват добре познатите на българския читател раздели „Слънце в Овен“, „Слънце в Телец“ и т.н. По-нататък същото е направено с Луната, след това с Меркурий и Венера. От гледна точка на европейския читател това е стандартен прочит, но от гледна точка на един китаец подобна подредба не е обичайна.

Книгата е едно печатарско бижу. Преведена е с традиционните китайски йероглифи, които се използват в Тайван (а не с опростените китайски йероглифи, които се използват в Китай). По този начин много по-добре се предават дълбоките духовни символи и понятия, заложени в книгата. Ние българите също „опростихме“ езика си, като се лишихме от редица букви от азбуката си след 1945 г. и видяхме до какво доведе това.

Дълбоко съжалявам, че тази книга дойде малко късно в живота ми, когато върху мен вече се бяха стоварили немалко разочарования, огорчения и предателства. Ако тя се беше появила в самото начало на астрологичната ми кариера и беше отпечатана по същия начин и във същия вид на български език, може би тогава в онези времена по-щастлив човек от мен на планетата Земя нямаше да има.

Никога не съм приемал за вярна българската поговорка „По-добре късно, отколкото никога“. Според мен българският народ дълбоко се само-заблуждава в това отношение (както и в редица други отношения). Като астролог твърдя, че нещата трябва винаги да се правят навреме – нито прекалено рано, нито прекалено късно. Дългото не-предприемане на действия или активното им предприемане, когато вече е прекалено късно, винаги води до необратими отрицателни, дългосрочни проблеми. Поради тази причина за българите е национален спорт първо да убиват с безразличието си и с нихилизма си своите национални герои, а след това посмъртно да им строят хиляди паметници. Но с българския народ нещата са общо взето ясни. Да се надяваме, че за китайците нещата започват да се случват в правилното за тях време!